Architecture multilingue
Choix et mise en place de la structure la plus adaptée à votre situation, sous-domaines, sous-répertoires ou domaines distincts.
S'adresser à plusieurs marchés ne se limite pas à traduire un site. Cela demande une architecture technique adaptée, un balisage précis et une recherche de mots clés propre à chaque langue et à chaque marché.
Pourquoi c'est important
Un même produit peut être recherché très différemment selon le pays ou la langue concernée. Une stratégie internationale efficace commence par une recherche de mots clés spécifique à chaque marché, plutôt que par la traduction littérale du contenu existant.
Sur le plan technique, un balisage incorrect entre les versions linguistiques d'un site peut conduire Google à afficher la mauvaise version à la mauvaise audience, ou à diluer votre autorité entre plusieurs pages concurrentes.
Notre intervention
Choix et mise en place de la structure la plus adaptée à votre situation, sous-domaines, sous-répertoires ou domaines distincts.
Implémentation rigoureuse des balises hreflang pour que chaque audience voie la version du site qui la concerne.
Étude des mots clés et des intentions de recherche propres à chaque langue et à chaque pays ciblé.
Adaptation du contenu aux usages et références locales, au-delà de la simple traduction.
Questions fréquentes
Les sous-répertoires concentrent en général mieux l'autorité du domaine principal. Le bon choix dépend toutefois de contraintes techniques et organisationnelles propres à chaque entreprise, que nous évaluons au cas par cas.
Non. Une traduction automatique ne tient pas compte des termes réellement recherchés localement ni des références culturelles attendues par l'audience visée. Le résultat se positionne rarement bien.
Un balisage hreflang correctement implémenté indique à Google que les pages sont des versions linguistiques équivalentes plutôt que des doublons, ce qui évite toute pénalité liée à la duplication.